SunnySmiles X Picture Books😊

We were introduced to a new magical bookstore place that is FILLED with picture books for young and old! The host, Mori-chan’s (as her friends affectionately call her) dream was to provide a place for people to discover peace within themselves among the wisdom and beauty of people who have captured their perspectives on life via captivating illustrations and prose.

魔法がかかったような不思議な絵本専門の本屋さんを紹介してもらいました!0歳の子供から100歳の子供までたくさんのハートを優しく包むお店いっぱいの絵本です。本当の自分を見つめる、安心できる場所作る夢を実現した森ちゃんの優しさをたくさん感じる。

「みんな」の笑顔
「みんな」の優しい気持ち
「みんな」の得意なことを集めて作る…

のコンセプトで横浜市泉区にある「みんなの絵本のおうち」
https://minna-ehon-ouchi.sakura.ne.jp/ みなさんもぜひ!このおとぎ話のような素敵なお店へ遊びに行ってください!たくさんのイベントやランチ・おやつの
の企画をしてますので、まずホームページのスケジュールをチエックしてね!

SunnySmiles went there one day to partake the delicious and healthy lunch that is served up  by VOLUNTEERS (!) for the nice price of 1000 yen. Comes with drink and the delicious dessert of the day! Yummy! We were given a chance to play one or two songs. A listener recorded and made a video of us! Wow! She said that she loved it so much that she went ahead and made a video, captions and TRANSlation to boot!

サニースマイルズは二人で美味しい、ヘルシーなランチを食べに行って、食後に2曲も弾くとになりました。聞いてたお一人のお客様はビデオで撮って、編集と英語の訳まで入れてくれました!なんてしあわせ!

“I am Me” Boku wa Kimi… with Friends!

After months of practicing, the day finally came. The Chigasaki city Culture Festival, 2021.

何ヶ月の練習と準備を終えて、とうとう当日がやってきました。茅ヶ崎市の文化祭、10月17日

Miho and I are members of “Witch,” a story-telling group, lead by my lovely illustrator friend, Junko (in the green beret!) Joined with Yoshiyuki Sato, a super humble and talented man (who happens to be blind and loves making crafts and playing bongos and singing,)
“Witch” strives to present stories that reflect our very unique talents in very creative ways

サニースマイルズのミホとミッツは紙芝居グループの”ウイッチ”のメンバーであり、素敵なイラストレーター/リーダーのJunko(緑のベレー帽)とクラフト、ボンゴや歌(全盲で)多才な佐藤義之と四人でそれぞれユニークな力を合わせて心に残るお話しを世に出すために頑張ってます。

This year we decided to present a picture book that Junko recently published. Written in Japanese, the book describes how “boku,” (a child-like way of referring to the self, often male) a mystery character always seems to “be there” to save “kimi” (informal “you”) in times of trouble and confusion and heartbreak. We find out in the end that “boku” is ALSO the “kimi” who is being “saved;” together since birth, together till death. It is a personification of the very strong, loving “SELF” who always knows that we are “innately fine” and that we have the “stuff” to make it through whatever comes our way.

Junkoさんが最近出版した絵本、「ぼくはきみ、きみはぼく」を発表することにしました。「ぼく」っていう人物は、「きみ」が困難な時、心しずむ時に、そばにいつもいる話です。話が進むと本当は「ぼく」が「私自身」であることがわかる。生まれてから一緒、死ぬまで一緒。我々れには強くて、LOVEいっぱいの「私」が存在し、前へ進む力が常にあることを語ります。

“Boku wa Kimi, Kimi wa Boku” is based on a real-life experience, which makes it all the more special. As we brainstormed how to present Junko’s story, our ideas expanded to how we could make the book go beyond pen and paper. Miho would do the narrating, I would do the animation and Junko and Yoshiyuki Sato would take care of the sound effects!

 

「ぼくはきみ きみはぼく」は実話の元で描かれただけに、深い意味も持ちます。本の「見せ方」のアイディアも出し合い、だんだんと通常の紙芝居を超える形で本を表現出来ないかと言う話になった。Mihoさんはナレーション、Mitzは動画、Junkoさんと佐藤さんは効果音担当。

Of course, we could not NOT sing (as we are Sunny Smiles! ha, ha! ). Junko had asked me to write a song for the book some months before…and she didn’t mind if it was in English.
So I composed … “I am Me.” 

We later found out that Sato-san, our 4th member (and who I thought only played percussion), was a member of a choir and loved to sing, too!
We definitely needed him to join this part of the act. The only problem was that he didn’t know any English. We first toyed with the idea of his only doing back-up parts, but that didn’t feel right.

So, I decided to attempt a JAPANESE version of the song. For a first timer, I was shocked at how smoothly the lyrics and music came together. Yay. In planning our 10 – 15-minute presentation, we found ourselves asking things like, “What is the sound of a heart breaking?” or “What does being prickly mad like a puffer fish sound like?” or “How can we make a “real” heart come out from a TV screen?” Fun!

、

もちろん、(SunnySmilesとしては)歌わないでいられなかった。実は、ミッツは純子さんに歌を書いてくれないかと頼まれていたのです。英語の曲しか書いたことがなくて、それでもよかったら!と喜んで引き受けました。夏までに、歌が出来上がった。

聞いてみたら、以前ボンゴでコラボしかしなかった4人目の佐藤さんも(実は)コーラスのメンバーであって、歌が大好きだと!一緒に歌いたかったが、一つ大きな問題。英語で絶対歌えないことでした。残念!最初は効果音的なバックシンガーでもと思ったが、しっくり来なかった。

と言うことで、英語で作曲した”I am Me”の日本語バージョンを書くと決めた。驚くほどすんなりと日本語バージョンが出来た。「ハートがバラバラになる音ってどんな音?」「プクプク、チクチクとフグみたいに怒っている音はなんだ?」「ハートはテレビから出せるかな?」などいろんな面白い発想を一つ一つ実現化し、完成させてた15分位の読み聞かせプラス演奏が出来上がった。

 

“Boku wa Kimi…” Rehearsal

It’s amazing the things we can do when we DECIDE that we WANT to!

「やりたい」と決めてから来ちゃうことってすごいです。

Cameras were not allowed at the festival, so here is a clip of one of our rehearsals.

文化祭ではカメラ禁止だったので、ここはリハーサル風景をお見せします。

We were nervous during our presentation and made quite a few mistakes! But I think the audience enjoyed it and understood our story.

One friend called to say that she was in tears with our presentation and wanted to show it to the many children that she knew felt very alone in the world.

For me, that comment alone made the MANY months of meeting and practicing and planning totally WORTH it!

 

 

本番はみんな結構緊張したみたいです。あちこちにミスが出ましたが、最後までやり通せたから、よかったかな。ある観客は感動のあまりで涙を流したとわざわざ連絡してくれました。聞かせてあげたい子供達がたくさんいると教えてくれました。

その一言でうれしかったね。何ヶ月の練習など、やっててよかった。

Yesterday, Junko, Miho and I visited a cafe and told the owner about the event that we had just finished the day before. I was so pleased with the idea. We did a mini presentation with the instruments that Miho still had packed in her car. He loved it! And so now we are booked for another performance at the end of November. Wow. Who knows how far we can go to spread this message of inner strength.

昨日、Miho、 JunkoとMitz、3人で近くのカフェへ行って、カフェのマスターに前の日に終わったばかりのイベントの話をしました。たまたままだ車に積んでいた道具などあったので、彼のためにミニプレゼンをしてみました。彼は感激してくた。そして11月の末にイベントとしてもう一度プレゼンするチャンスが出来た。びっくり。「ぼくはきみ、きみはぼく」の「自分の力」を信じるメッセージをどこまで広められるかは、とても楽しみです。

A Beautiful Day in the Neighborhood….

Article by Mitz of SunnySmiles:
In my district, the community worked hard to rebuild our community center, called the Honjuku Jichikaikan. It is a cute little, bright, yellow house where community members can gather for non-profit activities. I rediscovered this house after finding that the community house was open again (during COVID) for small gatherings.

投稿はサニースマイルズのミッツより:
ミッツの自治会では古くなっていた自治会館を皆さんで使いやすくなるように皆さんの力を合わせて立て直した自治会館です!可愛くて、使いやすくて、近所の皆さんが気軽に集まる場所です。新コロナのパンデミックの中でも小さい集まりならオッケーが出てるので、常に練習場所を探しているSunnySmilesにとって再発見でした!

One of our hopes as Sunny Smiles is to spread smiles through music. What we don’t yet have in skill, we hope to offer in good vibes and warmth to everyone in our circle of friends.

サニースマイルズの願いは音楽を通して笑顔を広げることです。技術ではまだまだ持ってない分、笑顔の音楽で提供しようと!
It was for one of these reasons that we went to reserve a space to play a mini concert for Miho’s dear friend, Mrs. T who had just had her 89th birthday in May.
先日、ミホの友達の89才の誕生日のお祝いのためにミニコンサートをしようと、近くの自治会館へ行って部屋が空いてないかどうかみに行きました。
We found a good day and as we were leaving, Mr. K, one of the volunteers offered us coffee. Miho, being Miho said, “We’d love to!” instantly and went back in with a huge grin.  So  we spend the morning chatting pleasantly with good instant coffee and a snack that magically appeared from Mr. K’s bag. 

いい曜日があった!サヨナラをかわしてたら、「コーヒーいかが?」と誘われて、Mihoったら遠慮の”え”もなく、即答で、「欲しいです!ありがとう!」と言い終えてないうち、片足がもう部屋に入ってるのではないか。楽しい会話の始まり!おかげさまでとても良いコーヒータイムできた。

Here is Miho posing with one of the decorative paper lanterns in the main room and then with Mr. O. who comes here with 8 other volunteers to keep this beautiful community house up and running.
自治会のお祭り用の提灯でポーズしているMihoです。隣でお仕事中の O さんともポーズ。すぐ友達ができちゃう彼女です。完全ボランティアの8人体制で自治会館の運営を可能にしているんです。
Here is Mr. K.  hand-sewing the nets that our district uses to cover over garbage to keep the oh-so-clever crows away. I didn’t know that the local community did stuff like this as well!
How much do we really know about “who does what” to make our lives easier!

Kさんは手作りでカラスよけを何十世帯分を作っているところ!知りませんでした!こちらで一つ一つ作っているなんて!これも自治会の仕事だったって知りませんでした。

陰で私たちの毎日を過ごしやすくするために”誰が何を?”ってどこまで把握しているのだろう?

Thank you, thank you! to the community volunteers who move in the shadows without proper recognition for their services!

今日見た光景は、まさに「お陰様で」の本当の意味を表してますね!ありがとうございます。